I disse dager viser busselskapet Brakar en holdningskampanje «This is how I roll», som mest sannsynlig er rettet mot de unge, men som bør være like relevant for folk flest.

Det skal være plass til alle i bussen uansett hvordan du ser ut og hvem du er, og som medpassasjer skal du oppføre deg, ta hensyn og vise folkeskikk. At ulikheter ofte beriker viser seg mange ganger vanskelig å etterleve.

Kampanjeplakater og avisannonser viser ungdom som blir mobbet for blant annet sin tykkelse, hudfarge og påkledning. Det står respekt av at de står fram og forteller om sine negative opplevelser som busspassasjerer. Kort fortalt, de ønsker som alle andre: Bry deg om meg, og ikke med meg.

Vet ikke hvorfor Brakar bruker bildepositur av ungdom fotografert nedenfra og med korslagte armer, samt den engelske replikken: «This is how I roll». Bildet skal kanskje vise personlig styrke, for her skal ingen yppe seg?

Hva med å bruke gjennomført norsk tekst, ikke som nå, en uthevet engelsk og ungdommelig slengbemerkning? Norsk kan også være hardtslående og poengtert. Dette blir etter min mening for mye rock’ roll. Verbet roll har utallige betydninger på norsk: rulle, trille, valse med mer. Skal man da gjette seg til hva det engelske utsagnet betyr ut fra hva vi tror bildet skal vise?

Et bilde kan si mer enn tusen ord, men her taler bildet med uklar stemme. Det kan tolkes i tusen retninger. Én retning kan for eksempel være: Jeg bestemmer hva jeg liker og hvordan jeg vil leve?

Dette kunne dere ha gjort bedre på norsk, Brakar, med et bildefølge som inviterer mobberne til dialog med åpne armer.

Men uansett - jeg håper virkelig dere lykkes med kampanjeintensjonen.

LES OGSÅ: